Home Πολιτισμός Βιβλίο Παρουσιάστηκε η ισπανική μετάφραση μέρους του έργου του Γιώργου Κασαπίδη

Παρουσιάστηκε η ισπανική μετάφραση μέρους του έργου του Γιώργου Κασαπίδη

-Η πνευματική δουλειά των Δραμινών λογοτεχνών προβάλλεται σε χιλιάδες ισπανόφωνους αναγνώστες -Στο πλαίσιο του θερινού προγράμματος εκμάθησης της νεοελληνικής γλώσσας του πανεπιστημίου της Γρανάδας, που διεξάγεται στη Δράμα

0

Η παρουσίαση της έκδοσης  μετάφρασης της ανθολογίας ποιημάτων και διηγημάτων του Δραμινού λογοτέχνη Γιώργου Κασαπίδη στα ισπανικά, που πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο του θερινού προγράμματος του πανεπιστημίου της Γρανάδας που διεξάγεται στη Δράμα, έγινε στην αίθουσα εκδηλώσεων της Δημόσιας Βιβλιοθήκης το απόγευμα της Κυριακής. Στην εκδήλωση που παρακολούθησαν αρκετοί συμπολίτες μας μίλησαν οι  Μ. Μορφακίδης, Κ. Συφιλτζόγλου, Fr. Morcillo και Γ. Κασαπίδης ενώ κείμενα από το έργο του κ. Κασαπίδη αναγνώστηκαν από φοιτητές που παρακολουθούν το θερινό πρόγραμμα του πανεπιστημίου της Γρανάδα, στη Δράμα.
Η μετάφραση του έργου του Γιώργου Κασαπίδη είχε γίνει στο πλαίσιο του περσινού προγράμματος και φέτος παρουσιάστηκε το βιβλίο με το μεταφρασμένο έργο του. Αντίστοιχα φέτος, στο πλαίσιο των μαθημάτων του θερινού προγράμματος, μεταφράζεται το βιβλίο του Κυριάκου Συφιλτζόγλου με τίτλο “Με ύφος Ινδιάνου” που θα εκδοθεί επίσης μεταφρασμένο στα ισπανικά από το πανεπιστήμιο της Γρανάδας και θα παρουσιαστεί την επόμενη χρονιά. Κάτι ανάλογο έχει γίνει και με άλλους Δραμινούς λογοτέχνες τις προηγούμενες χρονιές.
Στην διάρκεια της παρουσίασης που έγινε στη Δημόσια Βιβλιοθήκη, ο Γιώργος Κασαπίδης μιλώντας στα ΧΡΟΝΙΚΑ της Δράμας, ανέφερε “Οι φοιτητές του θερινού προγράμματος του πανεπιστημίου της Γρανάδας, έρχονται αρκετά χρόνια στη Δράμα και ενισχύουν τις γνώσεις τους στη νεοελληνική γλώσσα. Η μετάφραση μέρους του έργου κάποιου Δραμινού λογοτέχνη κάθε χρόνο, είναι μια μόνο από τις δραστηριότητες του θερινού προγράμματος του πανεπιστημίου. Μέχρι τώρα έχουν μεταφραστεί έργα του Νάσου Βαγενά, του Νίκου Κωνσταντινίδη, του Βασίλη Τσιαμπούση και άλλων. Φέτος μεταφράζεται μέρος του έργου  του Κυριάκου Συφιλτζόγλου. Για τις μεταφράσεις αυτές επέλεξα πέρσι μια ανθολογία ποιημάτων και διηγημάτων από έξι βιβλία που έχω εκδώσει, τα οποία μετέφρασαν οι φοιτητές με πολύ αγάπη και φροντίδα. Επέλεξα τα πιο χαρακτηριστικά έργα μου. Αυτά που έχουν αξιολογηθεί ως επιδραστικότερα και αυτά που είχαν τη μικρότερη δυσκολία στη μετάφραση, γιατί τα ελληνικά είναι μια δύσκολη γλώσσα και η μετάφραση κυρίως των ποιημάτων είναι δύσκολη. Φέτος λοιπόν η ανθολογία αυτή που μεταφράστηκε από τους φοιτητές, παρουσιάστηκε σε έντυπη μορφή. Το βιβλίο θα κυκλοφορήσει στην Ισπανία και θα ενταχθεί στην ιστοσελίδα του πανεπιστημίου της Γρανάδας που έχει μεγάλη επισκεψιμότητα. Η μετάφραση του έργου αυτού είναι σίγουρα ενθαρρυντική για τη δουλειά μου. Είναι ουσιαστικά η πρώτη μεταφραστική εργασία που γίνεται για το έργο μου. Είναι μια πολύ οργανωμένη εργασία”.
Μιλώντας στα “Χ” ο Κυριάκος Συφιλτζόγλου, του οποίου το έργο μεταφράζεται φέτος από τους φοιτητές του θερινού προγράμματος, ανέφερε ότι “Η μετάφραση του έργου μου είναι για εμένα χαρά αλλά κάτι που εμπεριέχει ευθύνη, δηλαδή και τιμή. Είναι χαρά το να προσεγγίζουν το έργο σου άνθρωποι από άλλες χώρες. Είναι μια ιδιαίτερη διαδικασία και για εμάς (τους λογοτέχνες) γιατί μαθαίνουμε συζητώντας με τα παιδιά. ¨Όλη αυτή η διαδικασία της μετάφρασης δεν είναι κάτι αυτονόητο, ούτε κάτι εύκολο. Και εμείς ξαναμαθαίνουμε τα ποιήματα μέσα από το παιχνίδι των λέξεων, που προσπαθούν να αποδώσουν τα κείμενα. Μέσα από την προσπάθεια να βρουν τις αντίστοιχες λέξεις, τις αντίστοιχες μεταφορές και κυρίως τα αντίστοιχα νοήματα. Η μαγεία της ποίησης είναι ότι σου ανοίγει πάρα πολλά παράθυρα και πάρα πολλούς παράδρομους που σε οδηγούν σε νέα ξέφωτα. Είναι πολύ σημαντικό να μοιράζεσαι το έργο σου με έναν άλλο λαό που ανακαλύπτει καινούργια πράγματα ή τέλος πάντων που ταυτίζεται και συγκινείται ή ονειρεύεται με τα δικά σου όνειρα. Δεν υπάρχει ωραιότερο πράγμα από το μοίρασμα αυτό, εντός αλλά και κυρίως εκτός συνόρων…”.
Ο  διευθυντής του προγράμματος,  ο Δραμινός Μόσχος Μορφακίδης Φυλακτός, καθηγητής Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Γρανάδας και διευθυντής του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών, δήλωσε στα “Χ” σχετικά με τις μεταφράσεις έργων Δραμινών λογοτεχνών “Όλη αυτή η διαδικασία είναι πολύ πρωτότυπη. Δεν γνωρίζω άλλα πανεπιστήμια που να έχουν αυτή την εκδοτική δραστηριότητα που έχουμε εμείς. Είναι σχεδόν ένας εκδοτικός οίκος που όμως λειτουργεί μέσα στο πλαίσιο του πανεπιστημίου και χωρίς κερδοσκοπικό σκοπό. Τα χρήματα που βγαίνουν από κάποιες πωλήσεις των μεταφρασμένων βιβλίων διατίθενται για να κάνουμε και τις επόμενες εκδόσεις. Εμείς, αυτό που αναλαμβάνουμε είναι όλη η διαδικασία της σελιδοποίησης. Όμως η εκτύπωση στηρίζεται από τρίτους. Στο πλαίσιο του προγράμματος μεταφράζονται μόνο λογοτέχνες της Δράμας κατά τη διάρκεια των μαθημάτων του θερινού προγράμματος. Το έργο που μεταφράζουμε το εκδίδουμε την επόμενη χρονιά πριν έρθουμε και πάλι στη Δράμα. Την εκτύπωση λοιπόν την αναλαμβάνει ένας από τους κύριους χορηγούς του θερινού μας προγράμματος που είναι η Raycap”.
Τα εκτυπωμένα βιβλία που έχουν μεταφραστεί από τους  φοιτητές, υπάρχουν και στο Κέντρο Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών του πανεπιστημίου της Γρανάδας, αλλά  διατίθενται στην Ισπανία και σε διακινητές εκδόσεων με τους οποίους συνεργάζεται το πανεπιστήμιο της Γρανάδας για τις επιστημονικές εκδόσεις του. Παράλληλα τα μεταφρασμένα βιβλία αναρτώνται και στην ιστοσελίδα του πανεπιστημίου με ελεύθερη πρόσβαση και ελεύθερο κατέβασμα για όσους το επιθυμούν. Η αποδοχή των μεταφράσεων μέσω της ιστοσελίδας, στην κοινή γνώμη, είναι πολύ μεγάλη. Είναι ουσιαστικά χιλιάδες οι ισπανόφωνοι αναγνώστες που ενδιαφέρονται για τη δουλειά αυτή, σύμφωνα με όσα είπε ο κ. Μορφακίδης.

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Exit mobile version